Essa é uma tradução livre de um texto escrito e publicado por George R. R. Martin. Para ver o original em inglês é só acessar aqui. Lembramos que é uma tradução livre e por isso buscou-se tornar o texto inteligível em português, porém tentando manter o sentido e a poesia original.
Sobre Fantasia
A melhor fantasia é escrita na linguagem dos sonhos. Está viva assim como os sonhos estão vivos, mais real do que a realidade… ao menos por um momento… aquele longo e mágico momento antes de acordarmos.
Fantasia é prata e escarlate, marinho e celeste, negro com veios dourados e lápis-lazúli. Realidade é compensado e plástico, pintados em tons monótonos de marrom e oliva. Fantasia tem gosto de pimenta e mel, cravo e canela, filé mignon e vinhos doces como o verão. Realidade é feijão e tofu, e cinzas no fim. Realidade são os shopping centers, as chaminés de indústrias e prédios de estacionamentos. Fantasia são as Torres de Minas Tirith, as pedras milenares do castelo de Gormenghast e os salões de Camelot. Fantasia voa nas asas de Ícaro; realidade, em vôo comercial. Por que nossos sonhos se tornam tão menores quando se tornam realidade?
Nós lemos fantasia para reencontrar as cores, eu acho. Para provar especiarias e ouvir o canto das sereias. Existe algo de antigo e verdadeiro na fantasia que se conecta com algo profundo dentro de nós, com a criança que um dia sonhou que caçaria ao crepúsculo na Floresta da Noite de Amelia Atwater-Rhodes, banquetearia nas Colinas Vazias de Mary Stewart, acharia um amor eterno em algum lugar ao sul de Oz e ao norte do Éden.
Os crédulos que fiquem com o Paraíso. Quando eu morrer eu prefiro ir para a Terra Média.
Categorias:Curiosidades, Livros & HQ
Muito obrigado Vanessa! Tentamos deixar o texto o mais próximo do original do Martin, mas ao mesmo tempo que os nossos leitores conseguissem entender, por isso tomamos a liberdade de procurar equivalentes locais e até mesmo acrescentar informações que não estão no original. Tudo em nome da inteligibilidade do nosso leitor.
CurtirCurtir
Sou difidinte de traduçoes, mas vcs fizeram um bom trabalho com as referencias locais…
don’t mind if I share it… because I will…
CurtirCurtir